PREMIO ‘CITTA’ DI MONSELICE

PER UNA TRADUZIONE LETTERARIA E SCIENTIFICA  (1971 – 2012)

 

 

www.ossicella.it/archiviowp/traduzione/ftraduzione1.pdf

 

 

   
Sono stato segretario del premio di Traduzione dalla XVI edizione alla —

ATTI DEL PREMIO ‘CITTA’ DI MONSELICE PER UNA TRADUZIONE LETTERARIA E SCIENTIFICA

I volume – Edizione del Premio n. 1 (1971)    (Scarica intero volume in formato PDF) 

Bando e la giuria pp. 7;  Opere pervenute alla Giuria del Premio ‘Città di Monselice’ I (1971)
Relazione della Giuria pp. 13; Relazione del vincitore del premio (Franco Fortini) pp.
Cronaca della premiazione

1971 Interventi dei vincitori

F. FORTINI, Traducendo il Faust, 1 (1971), pp. 23-30.

II volume – Edizione del Premio n. 2 (1973)     (Scarica intero volume in formato PDF)

Elenco partecipanti al Premio ‘Città di Monselice per una traduzione letteraria’ – II edizione 1972
Relazione della Giuria, 2 (1972), pp. 13; Cronaca della premiazione;

1972 Interventi dei vincitori
F. M. PONTANI, Esperienze d’un traduttore dal greco, 2 (1972), pp. 21-36

I Convegno sui problemi della traduzione letteraria

C. CASES, Walter Benjamin teorico della traduzione, 2 (1972), pp. 39-45.

E. CHINOL, Traducendo il Macbeth, 2 (1972), pp. 46-51.

I. DE LUCA, Noterella sulla traduzione letteraria e poetica, 2 (1972), pp. 52-59.

F. FORTINI, Cinque paragrafi sul tradurre, 2 (1972), pp. 60-65.

III volume – Edizione del Premio n. 3, Monselice 1974     (Scarica intero volume in formato PDF )

Il bando e la Giuria; Elenco partecipanti al Premio ‘Città di Monselice per una traduzione letteraria’ – III edizione 1973
Relazione della Giuria pp. 11 ; Cronaca della premiazione;

1973 – Interventi dei vincitori
G. CAPRONI, Divagazioni sul tradurre, 3(1973), pp. 21-29

II Convegno sui problemi della traduzione letteraria

C. CASES, Goethe traduttore del Cellini, 3 (1973), pp. 33-43.

J. MORENO BERNAL, La traducción al italiano de unos versos de Lorca, 3 (1973), pp. 44-49.

M. CORTI, Traduzione e autotraduzione in Beppe Fenoglio, 3 (1973), pp. 50-54.

C. DELLA CORTE, Dialetto, lingua e traduzione, 3 (1973), pp. 55-60.

M. LUZI, Circostanze di traduzione: il teatro, 3 (1973), pp. 61-62.

V. ZAMBON, Diego Valeri traduttore-poeta, 3 (1973), pp. 63-72.

IV volume – Edizione del Premio n. 4, Monselice 1975        (Scarica prima parte volume in formato PDF )

Il bando e la Giuria; Elenco partecipanti al Premio ‘Città di Monselice per una traduzione letteraria’ – IV edizione 1974
Relazione della Giuria pp. 11; Premi straordinari Petrarca; Cronaca della premiazione;

1974 – Interventi dei vincitori
G. CERONETTI, Specialista in dilettantismo, 4 (1974), pp. XXV-XXIX.

III Convegno : Traduzione e tradizione europea del Petrarca    (Scarica seconda parte volume in formato PDF )

G. FOLENA, Premessa, pp. 1-3.

M. MELCHIONDA, Chaucer, Wyatt e le “contrarietà dell’amoroso stato”: Canzoniere CXXXII e CXXXIV nella letteratura inglese, 4 (1974), pp. 5-36.

E. BALMAS, Prime traduzioni dal Canzoniere nel Cinquecento francese, 4 (1974), pp. 37-54.

F. MEREGALLI, Sulle prime traduzioni spagnole di sonetti del Petrarca, 4 (1974), pp. 55-63.

C. CASES, Il sonetto in Germania e le prime traduzioni di sonetti petrarcheschi, 4 (1974), pp. 65-76.

F. ČALE, Intorno alle prime versioni croate del Petrarca, 4 (1974), pp. 77-83.

M. FOGARASI, Il Petrarca nella letteratura magiara, 4 (1974), pp. 85-86.

V. BRANCA, Petrarca tradotto in Russia, 4 (1974), pp. 87-89.

O. DRIMBA, La fortuna del Petrarca in Romania, 4 (1974), pp. 91-103.

C. D. ZELETIN, Coşbuc, lettore del Petrarca, 4 (1974), pp. 105-112

V volume – Edizione del Premio n. 5, Monselice 1976        (Scarica intero volume in formato PDF )

Il bando e la Giuria; Elenco partecipanti al Premio ‘Città di Monselice per una traduzione letteraria’ – V edizione 1975
Relazione della Giuria pp. ,  Cronaca della premiazione;

1975 – Interventi dei vincitori

F. PIVANO, Grazie, cari amici, 5 (1975), pp. XXIII-XXXII.

G. P. BONA, Interpres et amans, 5 (1975), pp. XXXIII-XXXV.

E. SAVINO, Confessioni tucididee, 5 (1975), pp. XXXVII-XXXIX.

S. VITALE, Per tradurre Belyj, 5 (1975), pp. XLI-XLII.

IV Convegno: Le traduzioni dei classici a Padova

G. FOLENA, Premessa, 5 (1975), pp. 1-2.

F. M. PONTANI, L’Aristofane di Romagnoli, 5 (1975), pp. 3-21.

E. PIANEZZOLA, Concetto Marchesi, 5 (1975), pp. 23-43.

M. V. GHEZZO, Manara Valgimigli, 5 (1975), pp. 45-56.

O. LONGO, Carlo Diano, 5 (1975), pp. 57-78.

 

VI volume – Edizione del Premio n. 6 (1976)      (Scarica intero volume in formato PDF)

Comitato d’onore; Il bando e la Giuria; Elenco partecipanti al Premio ‘Città di Monselice per una traduzione letteraria’ – VI edizione 1976; Relazione della Giuria; Cronaca della premiazione;

1976 – Interventi dei vincitori

V. SERENI, Il mio lavoro su Char, 6 (1976), pp. XXV-XXVIII.
 
C. V. CATTANEO, Per un assaggio della poesia portoghese, 6 (1976), pp. XXIX-XXX.
 
B. REYNOLDS, In compagnia dell’Ariosto, 6 (1976), pp. XXXI-XXXIV.

V Convegno: Le prime traduzioni dell’Ariosto

G. FOLENA, Premessa, 6 (1976), pp. 1-2.

E. BALMAS, Note sulla fortuna dell’Ariosto in Francia nel Cinquecento, 6 (1976), pp. 3-32.

M. MORREALE, Appunti per uno studio sulle traduzioni spagnole dell’ Orlando Furioso nel Cinquecento, 6 (1976), pp. 33-72.

B. REYNOLDS, I primi traduttori inglesi dell’ Orlando Furioso, 6 (1976), pp. 73-87.

C. CASES, Le prime traduzioni tedesche dell’ Orlando Furioso, 6 (1976), pp. 89-106.

VII volume – Edizione del Premio n. 7, (1978)    (Scarica intero volume in formato PDF )

Comitato d’Onore; Il bando e la Giuria; Elenco partecipanti al Premio ‘Città di Monselice per una traduzione letteraria’ – VI edizione 1976; Relazione della Giuria; Cronaca della premiazione edizione 7(1978);

1977 – Interventi dei vincitori

G. GIUDICI, Il mio lavoro su Sylvia Plath, 7 (1977), pp. XXV-XXIX.
 
S. BORTOLI CAPPELLETTO, Traducendo Berg, 7 (1977), p. XXXI.
 
P. DYERVAL ANGELINI, Come un parigino venne a tradurre Montale, 7 (1977), pp. XXXIII-XL.

 

VI Convegno: La traduzione dei moderni nel Veneto, Diego Valeri e Leone Traverso

G. FOLENA, Per Diego Valeri e Leone Traverso, 7 (1977), pp. 1-5.

Lettere di Diego Valeri e Leone Traverso, 7 (1997), pp. 6-19.

D. VALERI, Le Balcon di Baudelaire, versione inedita, 7 (1997), pp. 20-21.

F. FORTINI, Da Mémoire di Rimbaud in memoria di Diego Valeri, 7 (1997), p. 22.

E. BALMAS, Le traduzioni francesi di Diego Valeri, 7 (1977), pp. 23-32.

C. CASES, Diego Valeri traduttore di poesia tedesca, 7 (1977), pp. 33-57.

G. BEVILACQUA, Leone Traverso traduttore di poeti tedeschi, 7 (1977), pp. 59-66.

Edizioni del premio n. 8 (1978)  (Scarica edizione 1978)

Comitato d’Onore; Il bando e la Giuria; Elenco partecipanti al Premio ‘Città di Monselice per una traduzione letteraria’ – VIII edizione 1978, Relazione della Giuria ; Cronaca della premiazione;

1978 – Interventi dei vincitori

E. CASTELLANI, I miei esperimenti di traduzione, 8 (1978), pp. XXIII-XXVIII.

F. BACCHIEGA MINUZZO, Robinson Jeffers: un incontro, 8 (1978), pp. XXIX-XXXI. 


VII Convegno: Aspetti della traduzione teatrale

L. SQUARZINA, Shakespeare e Molière sulle scene italiane, 8 (1978), pp.1-7.

E. CASTELLANI, Brecht in Italia, 8 (1978), pp. 9-14.

C. CASES, La macellazione del maiale (Fortini traduttore di Brecht), 8 (1978), pp. 15-19.

C. G. DE MICHELIS, Le versioni italiane dello Zio Vanja di Čechov, 8 (1978), pp. 21-32.

C. G. DE MICHELIS, Ricordo di Angelo Maria Ribellino (1923 –1978), 8 (1978), pp. 33-35


Edizioni del premio n. 9 (1979)   (Scarica edizione 1979)

Comitato d’Onore; Il bando e la Giuria; Elenco partecipanti al Premio ‘Città di Monselice per una traduzione letteraria’ – IX edizione 1979; elenco opere concorrenti partecipanti al premio per una traduzione scientifica di filosofia della scienza o di epistemologia; Elenco delle opere partecipanti al Premio ‘Carlo Scarpa’; Relazione della Giuria ; Relazione della Giuria sul Premio ‘Carlo Scarpa’; Cronaca della premiazione;

1979 – Interventi dei vincitori

G. OREGLIA, Il mio compito di traduttore, 9 (1979), pp. XXIII-XXXIII.
 
M. PERI, Confessione di un traditore, 9 (1979), pp. XXXV

VIII Convegno: Teoria e problemi della traduzione in Europa

M. VERLATO – A.L. PROSDOCIMI, Sulla “teoria” linguistica della traduzione, 9 (1979), pp. 1-20.

R. ISELLA, “Tipo di testo” e atto traduttorio, 9 (1979), pp. 21-29.

L. RENZI, “Nazione”: storia di una parola, 9 (1979), pp. 31-47.

M. ALOISI, La traduzione scientifica, 9 (1979), pp. 49-58.

 

Edizione del premio n.10, (1980)    (Scarica intero volume in formato PDF)

Il bando e la Giuria; Elenco partecipanti al Premio ‘Città di Monselice per una traduzione letteraria’ – X edizione 1980; Relazione della Giuria . Cronaca della premiazione;

1980 – Interventi dei vincitori
A. MOTTI, Il mio lavoro di traduttrice, 10 (1980), pp. XXXIII-XXXIV.

A. PASSI, La mia traduzione del Buddhacarita, 10 (1980), pp. XXXV-XXXVII.

L. SOSIO, Brutte e infedeli. Noterelle sul lavoro di traduzione, 10 (1980), pp. XXXIX-XLIX.

E. SOLONOVI?, Sui margini di una traduzione poetica, 10 (1980), pp. LI-LIII.

IX Convegno: Le traduzioni dal russo: In onore di Ettore Lo Gatto per i suoi novant’anni

I. DE LUCA, Premessa, 10 (1980), p. 1.

R. PICCHIO, Lo Gatto traduttore dal russo, 10 (1980), pp. 3-15.

E. BAZZARELLI, Lo Gatto e la slavistica italiana, 10 (1980), pp. 17-24.

C. G. DE MICHELIS, Le traduzioni dal russo nel Settecento (su una dimenticata versione dell’Ode a Elisabetta di Lomonosov), 10 (1980), pp. 25-31.

G. SPENDEL, Un nobiluomo toscano, il primo traduttore di Puškin, 10 (1980), pp. 33-41.

D. CAVAION, Le traduzioni italiane in versi dell’ Eugenio Onegin di Puškin, 10 (1980), pp. 43-63.

S. LEONE, Traduzioni italiane dei Dodici di Aleksandr Blok, 10 (1980), pp. 65-72.

S. PESCATORI, I lampioni sono poetici? La traduzione dei Drammi lirici di Blok: problemi di sinonimia, 10 (1980), pp. 73-89.

 

Edizioni del premio n. 11 (1981)  (Scarica intero volume in formato PDF)

Comitato d’onore; l bando e la Giuria; Elenco partecipanti al Premio ‘Città di Monselice per una traduzione letteraria’ – XI edizione 1981 Relazione della Giuria pp. Cronaca della premiazione;

1981 – Interventi dei vincitori

A. FRASSINETI, I miei criteri di traduttore, 11 (1981), pp. XXIX-XXXI.
 
C. NEGRO, Nota sulla traduzione della Bibbia come letteratura, 11 (1981), pp. XXXIII-XXXV.
 
V. EMILIANI, Gusto dell’etologia, 11 (1981), p. XXXVII.
 
M. DALMATI, La musica e gli strumenti, 11 (1981), pp. XXXIX-XL.
 

X Convegno: Il mercato della traduzione

S. PAUTASSO, Il mercato della traduzione, 11 (1981), pp. 1-3.

M. L. BOSELLI, I grandi e i piccoli, 11 (1981), pp. 5-8.

G. CUSATELLI, Il reclutamento, 11 (1981), pp. 9-11.

C. FRUTTERO, L’elegante pollastrella,11 (1981), pp.13-15.


Edizioni del premio n. 12 (1982) (Scarica intero volume in formato PDF)

Comitato d’onore; l bando e la Giuria;   Elenco partecipanti al Premio ‘Città di Monselice per una traduzione letteraria’ – XII edizione 1982; Relazione della Giuria pp.
Cronaca della premiazione;

1982 – Interventi dei vincitori
E. P. BRAUN, Dell’intraducibilità, 12 (1982), pp. XXI-XXII
 
M. CARPITELLA, Impegno filologico, 12 (1982), pp. XXIII-XXIV.
 
R. ZIPOLI, A proposito del Libro dei Consigli, 12 (1982), pp. XXV-XXVI
 
L. CORNALBA, Il semplice e il complesso, 12 (1982), p. XXVII.


XI Convegno: Tradurre Virgilio, esperienze italiane del Novecento

F. M. PONTANI, Le traduzioni delle Bucoliche, 12 (1982), pp. 1-21.

F. BANDINI, Pascoli e Quasimodo traduttori di Virgilio, 12 (1982), pp. 23-31.

C. CARENA, Traduzione e traduzioni dell’ Eneide, 12 (1982), pp. 33-48.

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
   

        aa

a